The Pocho Ocho Spanglish words every pocho must know

by Sara Inés Calderón on January 12, 2012 in Cultura, Pocho Ocho


8. Pants,  as in sweatpants, and it’s pronounced in Spanish, otherwise it wouldn’t count as Spanglish. Say “pontz.” These are what Richard Simmons should wear.

7. Chores, the seasonal opposite of pants, chores (pronounced: CHor-Essss), are even good to wear during the winters in most of the Southwest. Richard Simmons wears these.

6. Cornfleis,  you know, like America’s favorite good-for-you-finish-it-up cereal. Remember breakfast is the most importante meal of the day. And sometimes you get toys.

5. Lonche is an important meal as well. Yesterday we had fancy Silverlake burritos with caramelized cebollas and whole wheat tortillas, plus your choice of citrus habenero, cilantro cream, tomatillo epazote or hispster seco salsas.

4. Troca.  You can have to have some sort of transportation, trucks, or trocas, are just as good as any other, plus there’s room in the back for some friends. No officer, we didn’t know they were wanted criminals.  We just gave them a ride.

3. Parquear.  You can’t drive a troca around forever, esé, no matter how many police and news choppers are following you. You’re going to have to parquear at some point.

2. Checar. Definitely a good one to know, considering how there’s lots of occasions for you to doble checar, in addition to just plain checar in your daily life. Chit happens.

And the most important pocho keyword, or shibboleth, is:

Watchar. Not to be confused with checar, watchar means to watch your back. So instead of saying “take care” to a friend, you’re going to say, “Wátchate.” I know I do.  

Wátchate out there!

{ 7 comments }

Brooklyn Cable and Beer Co. January 13, 2012 at 11:49 AM

Looks like a good place to ask. What’s up with all the “pinching?” The Mexicans in my neighborhood are always about “pinching this” and “pinching that.”

Joaquin January 13, 2012 at 1:33 PM

What about trucha! Given the immigration sweeps and police check points – “trucha” is the operative word right now.

Brooklyn, it’s not “pinching” it’s pinche as in pinche pocho.

Jill Avina Stegman February 2, 2012 at 7:50 AM

Anyone willing to help me with my novel? I have a character who speaks it and I don’t. The guy is from San Diego.

Thanks,

Jill

Jill Avina Stegman February 2, 2012 at 7:52 AM

Sorry for the confusion above: I meant that I have a character in my novel who uses Spanglish and i’d like someone to help me with his dialogue.

Jill

CHOCHO February 2, 2012 at 9:23 AM

Why don’t you post a line or two and let the POCHO audience translate it into Spanglish for you. Latino-Crowd-Sourcing.

pocho loco February 4, 2012 at 5:57 PM

CAQITATE : translacion es “TAKE YOUR BULLSHIT ELSEWHRE”! or how about “CACAYATE” ,meaning ” STOP TALKING ALL THAT BULLSHIT”! Oye’ next time your boss say’s to work harder , tell’em chale’ I’m not gonna bust my ass anymore , one crackyado is enough! And if you want to ask for a raise in su paga, before you punch’e the the clock at the end of the day,tell’em “sir I busted my ass today and I’ve got the crackyado to prove it”! Pues asta later ya all and keep on pochandole’!

Jill Avina Stegman October 11, 2012 at 9:23 AM

This is a line of dialogue from my novel. This guy is showing off his roosters to another guy. The speaker uses Spanglish, but I don’t, although I’ve heard it a lot.

“Aren’t they beauties? I’m getting them riled up for tonight. You ever see a cock fight?”

Thank you.

Previous post:

Next post: